EDICIÓN Y TRADUCCIÓN REVISADA
Comparándolos con otros, puede que algunos relatos del padre Brown parezcan ingenuos. Pero es que él no es un detective al uso, ni tampoco sus historias. No podemos leer a Chesterton como a Agatha Christie o a Conan Doyle, porque aquél tiene intenciones muy distintas con sus palabras. Le gusta recrearse creando misterios cada vez más complicados e irresolubles, pero también busca transmitir sus propias ideas y hacer un retrato costumbrista de las personas y lugares de su época, con especial mimo en detalles de la vida cotidiana que muchos pasarían por alto. Excepto su padre Brown.
Inspirado en un amigo suyo, Chesterton nos dio a conocer al padre Brown en los doce relatos que componen este volumen. Este cura católico, de aspecto insignificante y candoroso, siempre con su inseparable paraguas y sus eternos paquetes de papel de estraza, tiene un cerebro privilegiado y una intuición singular para leer en los recovecos del corazón humano. Pero su bondad natural le impide juzgar y condenar: descubre el delito, pero intenta «salvar» al delincuente.
Novelas aptas para toda la familia, llenas de humor y muy vigentes en la actualidad.
Gilbert Keith Chesterton, más conocido como G. K. Chesterton, fue un escritor y periodista británico de inicios del siglo XX. Cultivó, entre otros géneros, el ensayo, la narración, la biografía, la lírica, el periodismo y el libro de viajes.
Se han referido a él como el «príncipe de las paradojas». Su personaje más famoso es el Padre Brown, un sacerdote católico de apariencia ingenua, cuya agudeza psicológica lo vuelve un formidable detective, y que aparece en más de cincuenta historias reunidas en cinco volúmenes, publicados entre 1911 y 1935.
Nació en Badajoz en 1959. Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, actualmente es profesor titular de inglés en el I.E.S. María Guerrero, de Collado de Villalba (Madrid). En 1995 recibió del Ministerio de Cultura una Ayuda a la Creación para la realización de su libro Contra Rilke y otros poemas y ese mismo año quedó finalista del Premio Nacional de Traducción por el libro Diagrama de flujo, del poeta John Ashbery. Ha realizado numerosas traducciones entre las que destacan Canción de navidad, de Charles Dickens, Etcétera, de Joseph Brodsky, Odas y Sonetos, de John Keats. Preparó también, en la colección Castalia Prima de Castalia Ediciones las ediciones de El castillo de Otranto de Horace Walpole y El candor del Padre Brown de G.K. Chesterton y El príncipe feliz y otros cuentos, estas últimas junto a Jaime Valero.
Jaime Valero (Madrid, 1984) es un traductor literario con más de quince años de experiencia en el sector editorial. A lo largo de su trayectoria ha traducido obras literarias de muchos tipos, pero con especial dedicación a la literatura infantil y juvenil. Durante este tiempo, ha colaborado con editoriales como Castalia, Grupo Anaya, Ediciones SM, Macmillan Iberia, Salamandra y Editorial Hidra. También ha traducido numerosos cómics para sellos como ECC Ediciones. Aunque desde hace unos años se dedica en exclusiva al mundo de la traducción, también compaginó este oficio con el de periodista cultural, en prensa tanto digital como escrita. Durante cinco años fue redactor jefe de la revista Hip Hop Life y colaboró activamente en publicaciones musicales como Mondosonoro e Hipersónica.. En la colección Castalia Prima de Castalia ediciones, preparó en colaboración con Alejandro Valero la edición de El candor del Padre Brown de G.K. Chesterton y El príncipe feliz y otros cuentos de Oscar Wilde.